« と言う訳で、 | メイン | 続・川島商店街名物 »
2006年07月11日
ひどい
何がジダンを頭突かせたのか。今日の朝日新聞の朝刊は、代理人の話をBBCから引用していた。
「ジダンはかなりひどいことを言われたと話していた」
出所に当たってみると、「ひどい」は serious だった。ところが同じ内容を英Times紙は grave。グレイヴはそもそも「墓」なんだから、こっちの方が深刻だなあ、でもなんでこう違っちゃったんだろう。
語源的には、別系統ながら実はどちらも「重い」から来ていて、そう大差はないようだ。さらに二つの grave は語源が別だった。「ひどい、重大な」はラテン系で gravity「重力」の仲間、「墓」の方はゲルマン系で「掘る」から。
それでも、やっぱり grave のほうが深刻に聞えるなあ、「奈落へ落ちる」みたいな重みっていうか。
そんで結局なにがそんなにひどかったのか。各国メディアで唇を読んでるようだけれど、Times の記事“Read my lips”によると、独自に雇ったエキスパートが苦労して読み取ったその英訳は
the son of a terrorist whore, so just f*** off
なんだそうで。ホアは売春婦。だとすればジダン天晴れ?マテラッツィ本人の否定コメント(The Timesの英訳)
I'm ignorant. I don't even know what the word means.
「おれなんも知らねえからさ、“テロリスト”の意味もわかんねえよ」
だってビバイターリアだけどな。
投稿者 shachi : 2006年07月11日 01:17
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://gokarasu.sakura.ne.jp/mt/mt-tb.cgi/509