« Zero Hour | メイン | ロックの殿堂だって »

2005年11月29日

要校正

 先日終えた展示で配っていた英語にまつわるエトセトラ。人にチェックしてもらわないと、どうしてもミスは出てきてしまう。誤植はまだしも、肝心の英語でおかしなところがあったらまずい。たとえば、

 <have 〜 過去分詞>は、
 過去分詞を強く発音すれば「〜される」
 have が強ければ「〜してもらう/させる」

というのの例文としてこんなのを出してみた。

 America had Pearl Harbor attacked by Japan.
 attackedを強く→歴史的事実:
 「アメリカは日本に真珠湾を攻撃された」
 hadを強く→歴史的可能性:
 「アメリカは日本に真珠湾を攻撃してもらった」

問題は下のほうの訳し方。何となしに「攻撃してもらった」としたが、「攻撃させた」も可能。後で考えた。「攻撃してもらって助かった」って言ってみると、言い過ぎだよなあ。結局「させた」に変えた。石油の禁輸など様々の圧力を加え、日本政府を追いつめた、との見方は確かにある。
 まあ、このぐらいだったら微妙なところと言えないでもないが、明らかにやっちゃった、というのもある。3月の前回展示でのこと。自分が使っている船・飛行機・乗用車などの乗り物や、国名・都市名を女性と扱うことがある、という話で・・・

 私の愛車“ヘラクレス”は、かつて塀に激突して痛手を負わされたことがある。
 Poor my bike. Who did it to her?
 「かわいそうな僕の自転車。誰がやったんだ」
 むろん私である。罰として救急車で連行された。

こんなのを載せたままお客さんに配ってしまった。しまった。
 This is my bike. She is cool.
 「こいつがおいらのチャリ。かっこいいんだぜ」
なら She でオーケーだし、
 Fuji was once polluted. Tagonoura, her port, gave birth to Hedora and Hedoron.
 「富士はかつて汚染されていた。その港、田子の浦がヘドラとヘドロンを産んだ」
でも her は正しい。ではなにがいけないか。そう、ヘラクレスって男の名前じゃん。愛車にそう名付けた以上、一般ルールの「女性」ではなく「男性」でいいのだ。him にしなくちゃいけなかったのだ。しまった。あとになって、いやあ、あれの中にちょっとした間違いを仕込んどいたんだけどね、わかった?なんて一人言してみたって手遅れであった。

投稿者 shachi : 2005年11月29日 20:50

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://gokarasu.sakura.ne.jp/mt/mt-tb.cgi/320

コメント

コメントしてください




保存しますか?