2006年04月11日
ヴェローナ
イタリア男児だからといってナンパ野郎ばかりではないことを、僕はかつてヴェローナ生れのマルコという品行方正青年から教わった。あれから20年たった今でも、先入観の壁は相変わらず僕の前に立ちはだかる・・・
あのさ、イタリアにヴェローナっていう街があるんだけど、たとえば
Marco was born in Verona where Romeo & Juliet fell in love
「マルコはロミオとジュリエットが恋に落ちたヴェローナで生れた」
ってのは英語として正しくないのです。これだと他にもヴェローナがあるってことになっちゃうから。私の知る限り、イタリアはもちろん、他の国にも同じ名前の街はないので、正しくはカンマを入れて、
Marco was born in Verona, where Romeo & Juliet fell in love
「マルコはヴェローナで生れたんだけど、そこでロミオとジュリエットは恋に落ちたんだ」
ウカツにカンマ入れ忘れると大変なことになるから気をつけなさいよ・・・
ウカツにもヴェローナはニッポンにあった。サンタモニカから100mほど海を越えたところに。その場所で愛を誓う二人は、時としてロミオとジュリエットなのかも知れないではないか。うーん、奥が深いぞ柏のネーミング。
投稿者 shachi : 2006年04月11日 02:09
トラックバック
このエントリーのトラックバックURL:
http://gokarasu.sakura.ne.jp/mt/mt-tb.cgi/421
コメント
where の前に入るカンマはそう言う事だったんですねぇ。
何となくずっと不思議に思っていた事がようやく分かりました。
投稿者 kajiya : 2006年04月12日 08:05
多くの場合、カンマがあってもなくても似たような意味なんだけど、
I drank with the guy who's a bloody liar.
「そのブラディー嘘つきあんちゃんと飲んだわけよ」
I drank with the guy, who's a bloody liar.
「そのあんちゃんと飲んだんだけど、そいつブラディー嘘つきでよ」
固有名詞に続くとき、違いが生じます。ちなみにロンドンはカナダにもあるから、カンマなしでも成立。
London which I used to live in
「僕が住んでいたロンドン」
London which I've never been to
「僕が行ったことないロンドン」
投稿者 shachi : 2006年04月13日 02:41